< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Job 41 >