< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >