< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”