< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.

< Job 41 >