< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Job 41 >