< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.