< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.