< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.

< Job 41 >