< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.