< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«