< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >