< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]