< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >