< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Job 41 >