< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Job 41 >