< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”