< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».

< Job 41 >