< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Además, Yavé respondió a Job:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?

< Job 40 >