< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >