< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< Job 40 >