< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Job 40 >