< Job 40 >
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?