< Job 40 >
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]