< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Then Yahweh said to Job,
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Then Job replied to Yahweh,
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”

< Job 40 >