< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
And the Lord addressed Job, and said,
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Then answered Job the Lord, and said,
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—

< Job 40 >