< Job 40 >
1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.