< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.

< Job 4 >