< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< Job 4 >