< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >