< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >