< Job 4 >
1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."