< Job 4 >
1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'