< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
提幔人以利法回答说:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。

< Job 4 >