< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”