< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Job 39 >