< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Job 39 >