< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.