< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Job 39 >