< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”