< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«