< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
над ним играет лук и мечь,
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
на версе камене и в сокровене?
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >