< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >