< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.