< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >