< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.