< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Job 39 >