< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.