< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Job 39 >