< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >