< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Job 39 >